ebay各国諸事情

ebay輸出:いつもフランス語でしかメッセージを送ってこないフランス人リピーターとのやり取りをこそっとご紹介。

更新日:

こんにちは。

私はアニメ関連グッズをメインに出品しているので、必然的にフランス人とスペイン人のバイヤーさんが多くなります。

そういうとフランス語とかスペイン語とかどうするんですか?って思われるかもしれませんが、彼らの7割は英語でメッセージを送ってくるので特に問題ありません。

英語だと多少文法崩れしててもこちらで再構築しながら読んでいけるし、別に政治や文化を語り合っているわけでもないわけで、商品取引限定の文例となればパターンも限られてきます。

でもなかにはフランス語only、スペイン語onlyでしかメッセージを送ってこないバイヤーさんたちもいます。
はじめ英語でメッセージくれてたけど、あまりにも文法メチャクチャすぎて読解不能だったため、"あの〜あなたの英文不明すぎるんでフランス語orスペイン語のままメッセージくれます?こっちで翻訳サイト使って読むんで"
と私から親切に( ̄(エ) ̄)ノ彼らの母国語で書くよう促したバイヤーさんたちもいます。

でそのフランス語やスペイン語なんですが、私の場合エキサイト翻訳を使って英語に変換して読んでます。
ちなみに私がメッセージを送るときは英語onlyです。
ただし、英語ネイティブなバイヤーさんたちではない場合は、彼らが翻訳サイトで翻訳したときにしっかり翻訳されるように、英文1文1文を短く、できるだけ単純な文法構造な英文を書くようにしています。

なぜ日本語に翻訳しないのかというと、こと日本語が介在してしまうと意味不明感が5割増しになるからです。
でもま〜何をいっているのかはギリわかります。
そのびみょ〜な感じは後から出てきます。

そこで今日は、ここ2年くらい私のebayストアからあれこれ買ってくれてる方でメッセージはいっつもフランス語のみってバイヤーさんと、つい先週やりとりしたばかりのメッセージを紹介しましょう。

Bonjour je constate que mes colie on été livré quelque part mais j’ai rien reçu chez moi et aucun point relay a reçu ma commande auriez vous dès information svp

英語に翻訳

Hello I see that my cheap we was delivered somewhere but I got nothing at home and no relay point has received my order would have you from information please

私の商品が配達されたみたいだけど、家では何も受け取ってないし、荷物の中継地点のトラッキング情報もありません。あなたはなにか知ってますかとあります。

日本語に翻訳

こんにちは私は見る私の安い我々 はどこか配信されたが家庭で何も得なかったし、中継地点の受信がない私の注文であれば情報ください

このフランス語に関しては日本語に翻訳してもなんか発送トラブルかなってわかりますね。
"cheap""安い"って訳されてるけど、もともとのフランス語の単語なんかまちがってるんでしょうか???

で、わたしとしてはトラッキング情報検索してどうなってんかを見るとどうも配達時このバイヤーさん不在だったらしく持ち帰り保管"Retention"
になってました。
そのことを伝え、トラッキングのスクショも送ってあげて返事待ち。
ちなみに海外では本人不在の場合、日本みたいにいちいち不在通知書いてポストにいれといてくれるなんてのは期待薄々みたいです。

翌日届いたメールがこちら。

Bonjour merci de votre réponse je suis retourner à la poste il avais bien mon colis c’était une erreur de leur part merci encore j’adore faire mes achat chez vous je commande très souvent chez vous et je continuera encore bien longtemps et toujours les cartes ○○○ sa commence à me faire une sacré collection 😍😍😍

英語に翻訳

Hello thanks for your response I am return to the post he had my package it was a mistake on their part thanks again I love make my purchase home very often I ordered from you and I will continue much longer and always ○○○ its starting to get a sacred collection

彼らのミスとありますが、どうやら無事商品受け取り完了したようです。
で私から物買うのはLoveなことだとあります。
○○○は今回私が発送した商品。
sacred(神聖な)となにやら大げさな英単語に翻訳されてますけど、まっ喜んでくれているからいいでしょう。

日本語に翻訳

こんにちは私は彼がその部分のおかげで再び大好き間違いだった私のパッケージを持っていたポストに戻るあなたの応答をありがとうは作る私の購入ホーム非常によく注文した、長くは続くが、常に○○○その神聖なコレクションの 😍😍😍 を得るために開始

っとここでもなんとかま〜無事商品受け取ったみたいってのはわかるな〜って感じでしょ。

私は英語好きなんで普段でも日本語より英文読むほうがスピードも速いし、脳への負担も軽い感じがするので英語一辺倒ですが、ネットビジネスされてるかたで英語への思い入れある方なんて、私の交友範囲で知る限り皆無に等しいというか英語大嫌いな方しかいないので、日本語への翻訳一本になるかとおもいます。

でも私のebay輸出友達の一人が行ってた言葉で印象に残ってるのが、人の間の適応力ってすごくて、変な日本語翻訳文に毎日毎日付き合ってると、それがだんだん脳の中でパターン化されていって読解&解読レベルもぐんぐんあがっていくそうです。

それで3年間困ったことはないということですから、やっぱebay輸出というプラットフォーム内で稼ぐだけなら英語は不要と思います。

で英語好がきもしくは得意(女性に多い気がします)で英語が武器にできれば下記記事で紹介したような感じでもっとバイヤーさん、特に富裕層とよばれるバイヤーさんの懐にまで飛び込めてさらに販売経路を拡大していけると思います。

eba輸出:リピートバイヤーを増殖し囲い込むための SNS マーケティング の張り巡らせ方。効果強力につき売れすぎ注意!

10月最初の記事になりますがebay輸出頑張ってますでしょうか? 10月に入ってブログ書く物理的な時間がほぼ消滅していたため、全く更新できませんでした m(_ _;;m 今回は久しぶりにSNSネタでい ...

続きを見る

ただしこれも私みたいに全く一人でebay輸出やってると、毎日の英文タイピング量がパンクし、年中右腕かる~い腱鞘炎にかかるという副作用があります。
でもこれも英語ができる専用の外注スタッフをおいて、対応している方もいるので工夫次第でどうにでもできるでしょう。
私はそのあたり不器用だし、なんでも自分でやっちゃうタイプなんで苦手ですね。

ご参考になれば幸いです。
ではでは今日はこのへんで。
それとこちらの動画キャンペーン6月30日までなんでご登録はお早めに!

-ebay各国諸事情
-

Copyright© さあebay輸出という大海原へ! 出港,,,,,,,,,(((( *≧∇)ノノノ , 2024 All Rights Reserved Powered by AFFINGER4.